Sapienta Sinica

Item

Title of translation
Sapienta Sinica
Year
1662
Book Type
Woodblock print
Language(s)
Latin
Chinese text
Characters and transliteration
Place of translation
Jianchang
Summary
Sapientia Sinica, including the two-page biography of Confucius, the 14-page translation of the Great Learning and of the first five parts of the Analects, translated by da Costa, and edited by Intorcetta.
It includes a biography of Confucius: “Ad Lectorem, includes Vita Confucj Principis Sapientiae Sinica” [un-numbered folios];

Revised by Pietro Canevari, Antonio de Gouvea, Francesco Brancati, imprimatur by Jaques Le Faure (vice-principal). It includes a biography of Confucius, a complete translation of the Great Learning and a translation of the first part of the Analects [10 chapters]. According to Chan “In folio 2r of Chung-yung (Jap-Sin I, 10)[四书集注, possibly owned by Brancati] there was an envelope which was addressed to Intorcetta: “Ao Pe Prospero [I]ntorxeta da Com. de Jesu” It is very likely that da Costa and Intorcetta made their translation from this edition of the Ssu-shu chi-chu, which according to the “Ad lectorem” in Jap-Sin III, 3a [郭纳 爵(da Costa), 文四书直解,卷之一,大学(Cf. JS III, 3.2- 3).] was published in Nanking”.
Later Editions
<p>Paolo Boeonio-Brocchieri, “Sapientia Sinica”, in <em>Confucio e il Cristianesimo</em>, 2 vols (Turin: Tipografia Vincenzo Bona, 1972–1973), 1:1–49.</p>
Digitisations
_remote
Bibliography
<p>Benedetti, Stefano, “Sapientia sinica (1662): sulla prima traduzione a stampa dei Dialoghi confuciani ad opera di Prospero Intorcetta", in <em>Atti e memorie dell'Arcadia</em>, 3, pp. 167-208, 2014.</p>
Catalogues
<p>In Chan, Albert (2002). <em>Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome: A Descriptive Catalogue: Japonica-Sinica I-IV</em>, New York: M.E. Sharpe: ARSI Jap.Sin III, 3: p. 474; ARSI Jap.Sin III, 3a: p. 477.</p>
<p>In Cordier, Henri (1901). <em>L'imprimerie sino-européenne en Chine. Bibliographie des ouvrages publiés en Chine par les Européens au XVIIe et au XVIII siècle</em>. Paris, Imprimerie nationale, Ernest Leroux editeur: 85-5. 134-2</p>
<p>In Pfister, Louis (1932-1934). <em>Notices biographiques et bibliographiques sur les Jésuites de l'ancienne Mission de Chine: 1552-1773</em>, Imprimerie de la mission Catholique, Shanghai: 75. “Traduction latine du Ta-hio 大学. C'est, dit Remusat,
 le premier travail européen imprimerie sur les 4 livres classiques chinois: il l'a ètè en 1662 avec le texte chinois, a Kien-tch'ang fou 建昌府, au Kiang-si, par le P. Intorcetta. Ce livre est extremement rare" p. 220.</p>
<p>In Bernard, Henri (1945), "Les adaptations chinoises d'ouvrages Européens: Bibliographie chronologique depuis la venue des portugais à Canton jusqu'à la mission française de Pékin 1514-1688", in <em>Monumenta Serica,</em> 10:1-57 and 10:309-388: 397. 1662, Da Costa, “Ta hio 大学 avec traduction latine en caractères européens". Pr. Andre Ferran Foutcheou 25. X. 1660.</p>
Media
_remote

Linked resources

Items with "Intermediate Source: Sapienta Sinica"
Title Class
The right notion of honour: as it was delivered in a sermon before the king a Newmarket, 4 October 1674. Translation