Sapientia Sinica

Item

Full title
Sapientia Sinica
Year
1662
Book type
Woodblock print
Language(s)
Latin
Chinese text
Characters and transliteration
Place of preparation
Jianchang
Archive
Biblioteca Centrale della Regione siciliana
callNumber
RARI 1007
Biblioteca Trivulziana
callNumber
Coll. Triv. B. 752/9
Biblioteca Comunale di Palermo
callNumber
XVI H 47
Bibliothèque nationale de France (BnF)
callNumber
Chinois 9335-9336; Anc. N.F. chinois 505 [incomplete, 大学 only]; Chinois, 9337
New York Public Library
callNumber
Rare Book Division *KB+1662
British Library
callNumber
C.24.b.2
Bibliotheca Zi-Ka-Wei (Shanghai Library)
callNumber
M. 42-008855
Biblioteca Universitaria di Genova
callNumber
RARI, I.VII.3
Archivum Romanum Societatis Iesu (ARSI)
callNumber
Jap. Sin. III, 3
Jap. Sin. III, 3a
Later Editions/Reprints
<p>Paolo Boeonio-Brocchieri, “Sapientia Sinica”, in <em>Confucio e il Cristianesimo</em>, 2 vols (Turin: Tipografia Vincenzo Bona, 1972–1973), 1:1–49.</p>
Summary

Sapientia Sinica contains a biography of Confucius, a translation of the Great Learning, and a translation of the first ten chapters of the Analects. It was revised by Pietro Canevari, António de Gouvea, and Francesco Brancati, with an imprimatur from Jaques Le Faure.

Digitisations
_remote
Secondary Sources

Benedetti, Stefano, “Sapientia sinica (1662): sulla prima traduzione a stampa dei Dialoghi confuciani ad opera di Prospero Intorcetta", in Atti e memorie dell'Arcadia, 3, pp. 167-208, 2014.

Catalogues

In Chan, Albert (2002). Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome: A Descriptive Catalogue: Japonica-Sinica I-IV, New York: M.E. Sharpe: ARSI Jap.Sin III, 3: p. 474; ARSI Jap.Sin III, 3a: p. 477.

In Cordier, Henri (1901). L'imprimerie sino-européenne en Chine. Bibliographie des ouvrages publiés en Chine par les Européens au XVIIe et au XVIII siècle. Paris, Imprimerie nationale, Ernest Leroux editeur: 85-5. 134-2

In Pfister, Louis (1932-1934). Notices biographiques et bibliographiques sur les Jésuites de l'ancienne Mission de Chine: 1552-1773, Imprimerie de la mission Catholique, Shanghai: 75. “Traduction latine du Ta-hio 大学. C'est, dit Remusat,
 le premier travail européen imprimerie sur les 4 livres classiques chinois: il l'a ètè en 1662 avec le texte chinois, a Kien-tch'ang fou 建昌府, au Kiang-si, par le P. Intorcetta. Ce livre est extremement rare" p. 220.

In Bernard, Henri (1945), "Les adaptations chinoises d'ouvrages Européens: Bibliographie chronologique depuis la venue des portugais à Canton jusqu'à la mission française de Pékin 1514-1688", in Monumenta Serica, 10:1-57 and 10:309-388: 397. 1662, Da Costa, “Ta hio 大学 avec traduction latine en caractères européens". Pr. Andre Ferran Foutcheou 25. X. 1660.

Item sets
Translations
Media
_remote

Linked resources

Items with "Intermediate source(s): Sapientia Sinica"
Title Class
Prospero Intorcetta S.J.: Sapientia Sinica ed Epistolario (I parte) Translation
The Right Notion of Honour Translation