-
Title of translation
-
Sapienta Sinica
-
Year
-
1662
-
Book Type
-
Woodblock print
-
Language(s)
-
Latin
-
Chinese text
-
Characters and transliteration
-
Summary
-
Sapientia Sinica, including the two-page biography of Confucius, the 14-page translation of the Great Learning and of the first five parts of the Analects, translated by da Costa, and edited by Intorcetta.
It includes a biography of Confucius: “Ad Lectorem, includes Vita Confucj Principis Sapientiae Sinica” [un-numbered folios];
Revised by Pietro Canevari, Antonio de Gouvea, Francesco Brancati, imprimatur by Jaques Le Faure (vice-principal). It includes a biography of Confucius, a complete translation of the Great Learning and a translation of the first part of the Analects [10 chapters]. According to Chan “In folio 2r of Chung-yung (Jap-Sin I, 10)[四书集注, possibly owned by Brancati] there was an envelope which was addressed to Intorcetta: “Ao Pe Prospero [I]ntorxeta da Com. de Jesu” It is very likely that da Costa and Intorcetta made their translation from this edition of the Ssu-shu chi-chu, which according to the “Ad lectorem” in Jap-Sin III, 3a [郭纳 爵(da Costa), 文四书直解,卷之一,大学(Cf. JS III, 3.2- 3).] was published in Nanking”.
-
Later Editions
-
<p>Paolo Boeonio-Brocchieri, “Sapientia Sinica”, in <em>Confucio e il Cristianesimo</em>, 2 vols (Turin: Tipografia Vincenzo Bona, 1972–1973), 1:1–49.</p>
-
Bibliography
-
<p>Benedetti, Stefano, “Sapientia sinica (1662): sulla prima traduzione a stampa dei Dialoghi confuciani ad opera di Prospero Intorcetta", in <em>Atti e memorie dell'Arcadia</em>, 3, pp. 167-208, 2014.</p>
-
Catalogues
-
<p>In Chan, Albert (2002). <em>Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome: A Descriptive Catalogue: Japonica-Sinica I-IV</em>, New York: M.E. Sharpe: ARSI Jap.Sin III, 3: p. 474; ARSI Jap.Sin III, 3a: p. 477.</p>
-
<p>In Cordier, Henri (1901). <em>L'imprimerie sino-européenne en Chine. Bibliographie des ouvrages publiés en Chine par les Européens au XVIIe et au XVIII siècle</em>. Paris, Imprimerie nationale, Ernest Leroux editeur: 85-5. 134-2</p>
-
<p>In Pfister, Louis (1932-1934). <em>Notices biographiques et bibliographiques sur les Jésuites de l'ancienne Mission de Chine: 1552-1773</em>, Imprimerie de la mission Catholique, Shanghai: 75. “Traduction latine du Ta-hio 大学. C'est, dit Remusat,
le premier travail européen imprimerie sur les 4 livres classiques chinois: il l'a ètè en 1662 avec le texte chinois, a Kien-tch'ang fou 建昌府, au Kiang-si, par le P. Intorcetta. Ce livre est extremement rare" p. 220.</p>
-
<p>In Bernard, Henri (1945), "Les adaptations chinoises d'ouvrages Européens: Bibliographie chronologique depuis la venue des portugais à Canton jusqu'à la mission française de Pékin 1514-1688", in <em>Monumenta Serica,</em> 10:1-57 and 10:309-388: 397. 1662, Da Costa, “Ta hio 大学 avec traduction latine en caractères européens". Pr. Andre Ferran Foutcheou 25. X. 1660.</p>